Casamento e nascimento na Tunísia
The information on this website on marrying or entering into a civil relationship in Tunisia is provided as a general guide and is based upon information provided to the FCO by the relevant local authorities. As informações contidas neste site sobre casar ou entrar em um relacionamento civil na Tunísia é fornecida como um guia geral e está baseada em informações fornecidas ao FCO por parte das autoridades locais competentes. The information on this website is therefore only up to date and accurate to the extent that such authorities provide us with timely and accurate information. As informações contidas neste site, portanto, apenas atualizados e precisos na medida em que essas autoridades nos fornecer informações oportunas e precisas. Accordingly the FCO does not guarantee that this information is accurate and will not be liable for any inaccuracies in this information. Assim, o FCO não garante que estas informações estejam corretas e não será responsável por qualquer falha nas informações. British nationals wishing to obtain information about marriage or civil partnership must also contact the relevant local authority to be sure of the requirements that they need in order for their ceremony to go ahead. cidadãos britânicos que desejam obter informações sobre o casamento ou parceria civil também deve contactar as autoridades locais competentes para ter a certeza dos requisitos que lhes são necessários para sua cerimônia de ir em frente.
Under the Consular Fees Order 1999, the Consular fees levied for different services in the above procedure are as follows (payable in dinars): Sob a Ordem Emolumentos Consulares de 1999, as taxas consulares cobradas para os diferentes serviços do procedimento acima são as seguintes (pagável em dinares):
For receiving notice of an intended marriage: £ 59.00 For issuing a certificate of no-impediment: £ 59.00 For certifying and transmitting a local law marriage record to the United Kingdom: £ 34.00 For issuing a certified French translation of an English birth certificate/divorce decree death certificate etc.: £ 42.00 Para receber aviso de um casamento em vista: £ 59,00 para a emissão do certificado de nenhum impedimento: £ 59,00 para certificação e transmissão de um registro de casamento a lei local para o Reino Unido: £ 34,00 para a emissão da tradução juramentada francês de uma certidão de nascimento Inglês / divórcio decreto etc atestado de óbito: £ 42,00
Please note that the notice of marriage formalities mentioned in these notes is provided for under the Foreign Marriage Order 1970, and applies when one party to a proposed foreign marriage is resident in the United Kingdom and the other party is resident in the country where the marriage is to be solemnised ie Tunisia. Por favor, note que o anúncio das formalidades do casamento mencionados nestas notas está previsto o casamento de estrangeiros Ordem de 1970, e aplica-se quando uma das partes a uma proposta de casamento estrangeira residente no Reino Unido e outra parte é residente no país onde o casamento é para ser celebrado ou seja, Tunísia. In other words, two British citizens who live in the UK cannot plan to marry in Tunisia while on a short holiday and the UK Registrar cannot accept their notice of marriage for that purpose. Em outras palavras, dois cidadãos britânicos que vivem no Reino Unido não podem planear casar-se na Tunísia, quando em um feriado curto e pelo secretário do Reino Unido não pode aceitar o seu anúncio de casamento para o efeito.
To register the birth of a British citizen you will need to provide the following documents: Para registrar o nascimento de um cidadão britânico será necessário apresentar os seguintes documentos:
My fiancé(e) and I wish to marry in Tunisia. Meu noivo (a) e gostaria de se casar na Tunísia. Is this possible? Será isto possível?
What form will the marriage ceremony take? O formulário será a cerimônia de casamento tomar?
What do I, as a British citizen, party to the marriage, have to do? O que eu, como um cidadão britânico, festa do casamento, tem que fazer?
What about witnesses? E sobre as testemunhas?
Will my marriage under the local law of Tunisia be recognised in the UK? Será que meu casamento sob a lei local da Tunísia ser reconhecido no Reino Unido?
Can a record of my marriage be deposited in the public records in England/Scotland/Northern Ireland? Pode um registro do meu casamento ser depositado nos registros públicos na Inglaterra / Escócia / Irlanda do Norte?
Does this deposit, or non-deposit, affect the validity of my marriage? Será que esse depósito, ou o depósito não, afectar a validade do meu casamento?
If I do marry a Tunisian citizen do I thereby acquire or have a right to acquire Tunisian nationality? Se eu casar com um cidadão tunisino que eu, assim, adquirir ou ter um direito de adquirir nacionalidade tunisina?
Does a Tunisian husband/wife acquire or have a right to acquire British citizenship? O marido da Tunísia / esposa adquirir ou ter o direito de adquirir a cidadania britânica?
After marriage to a Tunisian, may I continue to reside in Tunisia permanently? Após o casamento com um tunisino, gostaria de continuar a residir permanentemente na Tunísia?
After marriage, may my Tunisian spouse and I live in the UK? Após o casamento, meu esposo pode tunisino e moro no Reino Unido?
After marriage should I have my name changed in my passport or apply for a new passport in my married name? Após o casamento que eu deveria ter mudado meu nome no meu passaporte ou solicitar um passaporte novo no meu nome de casada?
Do I have any special rights or constraints as the British wife of a Tunisian citizen and the mother of Tunisian children? Eu tenho quaisquer direitos especiais ou restrições como a mulher britânica de um cidadão tunisino e mãe de filhos tunisino?
Will the children of my marriage with a Tunisian citizen be recognised as British citizens? Será que os filhos do meu casamento com um cidadão tunisino ser reconhecidos como cidadãos britânicos?
Will those children be Tunisian nationals? Será que essas crianças sejam nacionais da Tunísia?
Can my children be both British and Tunisian? Os meus filhos podem ser tanto britânico e da Tunísia?
What about international conventions on the return of abducted children? E sobre as convenções internacionais sobre o retorno de crianças raptadas?
You are likely to be asked to produce the following documents in advance of your wedding day; and they must be in French or Arabic, translated where necessary. Você é provável que sejam solicitados os seguintes documentos antes do dia do seu casamento, e eles devem ser em francês ou árabe, traduzida, quando necessário.
- Certificate of no impediment to marriage. Certificado de qualquer impedimento para o casamento.
For British citizens this is issued by the Consular Section of this Embassy. Para os cidadãos britânicos este é emitido pelo Setor Consular da Embaixada. To apply for this you need to: Be 18 years of age or have the written consent of your father (or other person whose consent is required by the law); Have resided at least 21 clear days in Tunisia; Show evidence that any previous marriage has ended (spouse's death certificate or divorce decree); then Give notice of your intended marriage, by calling in person at the Consular Section and signing appropriate forms. Para se candidatar a isso, você precisa: ter 18 anos de idade ou ter o consentimento por escrito do seu pai (ou outra pessoa cujo consentimento é exigido pela lei); tenham residido pelo menos 21 dias completos na Tunísia; provas Mostre que qualquer casamento anterior acabou (certificado de morte do cônjuge ou divórcio); em seguida, dar conhecimento do seu casamento pretendido, chamando pessoalmente no Setor Consular e assinar formulários apropriados.
The consular officer taking this notice will post it on the public notice board for a further 21 clear days. O funcionário consular, tendo presente aviso vai publicá-la no quadro de avisos públicos por mais 21 dias mais claros. If no objection is raised during the publication of the notice, the certificate of no-impediment, in French, can be issued. Se nenhuma objeção for levantada durante a publicação do anúncio, o certificado de qualquer impedimento, em francês, pode ser emitido.
OR You can give notice of marriage at a registry office (or British consulate) in another place (eg the UK) where you are resident, and present to the Consular officer of this embassy the resultant statement after its 21 days posting there. Ou você pode dar aviso de casamento em um cartório (ou consulado britânico) em outro lugar (por exemplo, o Reino Unido) onde é residente, e apresentar ao oficial consular da embaixada do mapa resultante após o seu lançamento há 21 dias. The certificate of no-impediment in French will then be issued with no further waiting. O certificado de qualquer impedimento, em francês, então, ser emitidos sem esperar mais. - Birth certificate Certidão de Nascimento
This can be translated into French by this Consular Section, where required. Isso pode ser traduzido em francês por esta Secção Consular, quando necessário. It should be a 'full' extract not the shortened form which omits parents' details etc, and should be of recent issue. Deve ser uma "total" não extrai a forma abreviada, que omite detalhes pais etc, e deve ser de edição recente. - Medical certificate Atestado médico
It must be recent and issued by a Tunisia medical practitioner. Deve ser recente, emitido por um médico Tunísia médica. It involves a blood test (testing for transmissible diseases). Trata-se de um exame de sangue (testes de doenças transmissíveis). - Father's consent consentimento do Pai
If you are under 20. Se você tem menos de 20. The marriage officer at the Town Hall where the ceremony is to take place can tell you what form this consent should take. O casamento oficial na Câmara Municipal, onde a cerimônia se realizará posso dizer-lhe que forma este consentimento deve tomar. - Certificate of divorce decree or death of previous spouse, if applicable Certidão de sentença de divórcio ou de óbito do cônjuge anterior, se for o caso
You may be asked to produce this. Você pode ser convidado a produzir este. It can be translated into French by this Consular Section. Pode ser traduzido para o francês por esta Seção Consular.
Under the Consular Fees Order 1999, the Consular fees levied for different services in the above procedure are as follows (payable in dinars): Sob a Ordem Emolumentos Consulares de 1999, as taxas consulares cobradas para os diferentes serviços do procedimento acima são as seguintes (pagável em dinares):
For receiving notice of an intended marriage: £ 59.00 For issuing a certificate of no-impediment: £ 59.00 For certifying and transmitting a local law marriage record to the United Kingdom: £ 34.00 For issuing a certified French translation of an English birth certificate/divorce decree death certificate etc.: £ 42.00 Para receber aviso de um casamento em vista: £ 59,00 para a emissão do certificado de nenhum impedimento: £ 59,00 para certificação e transmissão de um registro de casamento a lei local para o Reino Unido: £ 34,00 para a emissão da tradução juramentada francês de uma certidão de nascimento Inglês / divórcio decreto etc atestado de óbito: £ 42,00
Please note that the notice of marriage formalities mentioned in these notes is provided for under the Foreign Marriage Order 1970, and applies when one party to a proposed foreign marriage is resident in the United Kingdom and the other party is resident in the country where the marriage is to be solemnised ie Tunisia. Por favor, note que o anúncio das formalidades do casamento mencionados nestas notas está previsto o casamento de estrangeiros Ordem de 1970, e aplica-se quando uma das partes a uma proposta de casamento estrangeira residente no Reino Unido e outra parte é residente no país onde o casamento é para ser celebrado ou seja, Tunísia. In other words, two British citizens who live in the UK cannot plan to marry in Tunisia while on a short holiday and the UK Registrar cannot accept their notice of marriage for that purpose. Em outras palavras, dois cidadãos britânicos que vivem no Reino Unido não podem planear casar-se na Tunísia, quando em um feriado curto e pelo secretário do Reino Unido não pode aceitar o seu anúncio de casamento para o efeito.
To register the birth of a British citizen you will need to provide the following documents: Para registrar o nascimento de um cidadão britânico será necessário apresentar os seguintes documentos:
- Child's local birth certificate issued by the Tunisian Town Hall in French certidão de nascimento da criança local emitido pela Câmara Municipal da Tunísia em francês
- Parents' British birth certificates (or Certificate of Naturalisation) certificados britânicos dos pais de nascimento (ou Certificado de Naturalização)
- Parents' marriage certificate certificado de casamento dos pais
- Completed application form Formulário de pedido de
Nenhum comentário:
Postar um comentário